- Durante o desenrolar do filme, vários personagens repetem versos em inglês e que falam do lobisomem:
- Even a man who is pure in heart
- and says his prayers by night
- may become a wolf when the wolfsbane blooms
- and the autumn moon is bright.
Em tradução aproximada:
- Mesmo o homem que é puro de coração
- e faz suas orações à noite
- irá se transformar num lobo quando o aconitum florescer
- e a lua de outono brilhar
Esse poema não é uma citação popular como se fala no filme e crê-se ter sido criado pelo roteirista Siodmak. Foi repetido nos filmes subsequentes do Lobisomem Talbot, exceto em Abbott and Costello Meet Frankenstein. E também é citado no filme Van Helsing de 2004, alterando-se a última estrofe para "And the moon is full and bright" ("E brilhar a Lua cheia"). No filme de 1941 não foi usada a idéia da influência da "lua cheia" na transformação do homem em lobisomem, o que ocorreria apenas nas produções posteriores.
- O Lobisomem quando está na forma humana de Talbot tem consciência de seus ataques e assassinatos e vive atormentado. Sua principal característica é a do "monstro relutante". Na sequência, quando Lobisomem revive, isto fica mais claro pois Talbot tenta de todas as formas encontrar um meio de se suicidar para acabar com a maldição. A figura trágica de Talbot seria uma influência sofrida pelo escritor Curt Siodmak advinda da mitologia grega.
Nenhum comentário:
Postar um comentário